Инфинитивные и причастные обороты. Инфинитивные обороты Инфинитивные группы и обороты в немецком

Инфинитивные обороты в немецком языке представлены в виде таких конструкций, как: um + zu + инфинитив, ohne + zu + инфинитив, statt + zu + инфинитив. Каждый из них имеет некоторые особенности использования и перевода на русский язык.

Начнем, с инфинитивного оборота um + zu + инфинитив. Он является похожим на придаточное предложение цели в сложноподчиненном предложении, в котором для связки используется слово damit (чтобы).

Отличительной особенностью оборота um + zu + инфинитив от придаточного предложения цели является то, что в сложноподчиненном предложении есть два разных действующих лица, одно – в главном предложении, второе – в придаточном. Именно поэтому, используется слово damit . В предложениях с инфинитивным оборотом, есть только одно подлежащее, которое осуществляет оба действия.

Например:

1) Сложноподчиненное предложение с придаточным цели:

Helen hat an ihren Vater geschrieben , damit er sie n ä chste Woche besucht — Хелен написала своему отцу, чтобы он посетил ее на следующей неделе.

2) Предложение с инфинитивным оборотом um + zu + инфинитив:

Ich ging zur Post , um ein Telegramm aufzugeben – я ходил на почту, чтобы отправить телеграмму.

В первом предложении есть два действующих лица: я позвонил отцу, отец будет посещать. Во втором предложении, действия совершает один и тот же человек, поэтому вместо damit используются инфинитивный оборот um + zu + инфинитив.

Также необходимо запомнить, что глаголы m ü ssen , sollen и wollen в придаточных предложениях цели НЕ употребляются.

Фото photosteve101

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: OHNE …ZU UND STATT … ZU

Оборот ohne + zu + инфинитив используется для описания ситуации, когда что-либо не наступает или не наступило, вопреки ожиданиям. На русский эту конструкцию можно перевести, используя деепричастный оборот. Например, Sie ü bersetzen sehr schwierige Texte , ohne kein W ö rterbuch zu benutzen – они переводят очень сложные тексты, не используя словари.

Оборот statt + zu + инфинитив переводится на русский язык, как «вместо того, чтобы …» и указывает на неиспользованную кем-либо возможность. Например: Statt wir ins Kino zu gehen , sahen Wir uns einen neuen Film in Fernsehen an – вместо того, чтобы пойти в вино, мы смотрели новый фильм по телевизору.

Упражнения на употребление инфинитивных оборотов

Um….zu Inf. Statt ….zu Inf Ohme ….zu Inf

1. Закончите предложения, используя инфинитивный оборот « um zu ». Выберите из стоящих внизу подходящие советы.

1. Man soll sich warm anziehen, um …

2. Man soll die Zähne von Kindheit an gut pflegen, um…

3. Man soll sich mit kaltem und nicht mit warmem Wasser waschen, um …

4. Man soll regelmäßig Sport treiben, um …

5. Man soll mehr lachen, um …

6. Man soll reines Gewissen haben, um …

7. Man soll Konflikte vermeiden, um …

8. Man soll klassische Musik hören, um …

9. Man soll Antibiotika einnehmen, um…

10. Man soll manchmal lange das Bett hüten, um…

keine Zahnschmerzen haben - sich vom Stress erholen - Komplikationen vermeiden - keine Erkältung kriegen - ruhig schlafen können - fit bleiben - gesund werden - lange leben - schöne Haut haben - mit anderen Menschen gut auskommen

2.

1. Heute ist es sehr kalt. Man darf nicht rausgehen, ohne…

2. Man geht nicht zum Zahnarzt, ohne …

3. Ich hüte lieber ein paar Tage das Bett, statt…

4. Ich ziehe vor, mich impfen zu lassen, statt…

5. Der Arzt operiert den Patienten, ohne…

6. Man wird Angina nicht los, ohne…

7. Ich habe heute das erste Mal eine Kuh gemolken, ohne…

8. Wir lassen die Kühe jeden Tag auf die Weide raus, statt…

9. Die Oma fängt an zu weinen, statt…

10. Seine Frau hat einfach die Koffer gepackt, ohne…

3. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Ich gehe nach Hause, …… fernzusehen.

Ich träume davon, …… er sich ändert.

Er studiert, ……seine Eltern ruhig wären.

Er studiert, ……..gute Arbeit finden zu können.

Ich habe gut studiert, ….. keine Probleme bei den Prüfungen zu haben.

Ich will, …… der Sommer endlich kommt!

Ich esse, …….zu leben.

Ich lebe, …….zu essen.

Er geht in den Laden, ……. Geschenke zu kaufen.

Er geht in den Laden, ……. seine Frau sich erholen könnte.

Man muß gut studieren, ……..man gut Deutsch spricht.

Ich treibe Sport, …….. gesund zu bleiben.

Wir gehen nach China, …….Schaolin zu studieren.

4. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Er ging weg, …………

Er fährt nach Kaukasus, ………………

Er kauft das Auto, …………………….

Sie hat mit dem Studium aufgehört, ……………….

……………………. , hat er damit aufgehört.

…………………… , fällt er jetzt seinen Urteil.

……………………., kann man sich nicht intellektuell nennen.

………………….. , könntest du jetzt an der Uni studieren.

…………………… , würde ich an deiner Stelle lieber Sport trieben.

……………………. , würde ich an deiner Stelle mehr lesen.

……………………., wäre es besser Äpfel zu essen.

Ich fahre im Sommer in die Krim, …………………..

Er kauft ein Mercedes, ………………………….

Sie arbeitet die ganze Zeit, …………………………

Er nimmt Betäubungsmittel ein, ………………………..

Ведущим словом в причастных оборотах (ПО) и инфинитивных оборотах (ИО) выступают, соответственно, причастия и инфинитивы, которые, как правило, выделяются запятыми на письме. Если рассматривать их как члены предложения, то они являются распространенными, например:

  • Peter weigerte sich, sein Gedicht in unserer Anwesenheit vorzutragen. – Петер отказывался прочитать свое стихотворение в нашем присутствии (ИО – распространенное дополнение).
  • Spät am Abend angekommen, wollten sie sich unbedingt ausschlafen. – Приехав поздно вечером, они обязательно хотели выспаться (ПО – распространенное обстоятельство).

Немецкие ИО могут брать на себя функции подлежащих. В этом случае они обычно занимают место в конце предложений, а в предложениях появляется коррелят „es“, их замещающий, например:

  • Es wurde diskutiert, wie die Aufgabe schneller erfüllt werden kann. – Обсуждалось, как можно быстрее выполнить задачу.

Инфинитивы в ИО всегда находятся в самом конце, а перед ними или в их составе (у глаголов с отделяемыми префиксами) встает частичка „zu“.

ИО в роли дополнения занимают место в конце предложений и употребляются после глаголов, предикативных прилагательных или устойчивых словосочетаний с глаголами, например:

  • Sie vergisst oft, die Eingangstür zu schließen. – Она часто забывает закрыть входную дверь (ИО после глагола).
  • Monika war bereit , an den Versuchen teilzunehmen. – Моника была готова принять участие в испытаниях (ИО после предикативного прилагательного).
  • Seine Cousine hatte Angst , zu verschlafen. – Его кузина боялась проспать (ИО после глагольного словосочетания).

В роли определений ИО обычно занимают позицию после существительных. При наличии в предложении неизменяемой части составного сказуемого она может вставать перед ИО, например:

  • Barbara äußerte den Wunsch , ihre Kollegen einzuladen. – Барбара выразила желание пригласить своих коллег.
  • Ihre Idee , den Geburtstag auf dem Lande zu feiern, hat uns nicht gewundert. – Ее идея справить день рождения на природе нас не удивила.

ИО в роли обстоятельств присоединяются при помощи союза „um“, который выполняет функцию рамки и вмещает в себя все зависимые от инфинитива слова, например:

  • Klaus ist gekommen, um ihr Auto zu reparieren. – Клаус пришел, чтобы отремонтировать ее автомобиль.

Форма возвратных местоимений напрямую зависит от соответствующих подлежащих, например:

  • Sie hat endlich begonnen, sich für das Examen vorzubereiten. – Наконец-то она начала готовиться к экзамену.

Перевод немецких ИО на русский

При переводе немецких ИО на русский язык также часто используются ИО. Однако положение ИО в переведенных предложениях и порядок слов в них могут варьироваться, не меняя смысл высказывания. Немецкие ИО могут также переводиться с союзом «чтобы», например:

  • Peter hat keinen Grund, dich zu entlassen. – У Петера нет причины уволить тебя. – У Петера нет причины тебя уволить. — Уволить тебя у Петера причины нет. – У Петера нет причины, чтобы уволить тебя.
  • Es ist empfehlenswert, zuerst die neuen Vokabeln zu lernen. – Рекомендуется сначала выучить новые слова. – Для начала рекомендуется выучить новые слова.

ИО „ohne… zu“ переводятся деепричастными оборотами, например:

  • Monika übersetzt den Text, ohne im Wörterbuch nachzuschlagen. – Моника переводит текст, не используя словарь.

ИО „um… zu“ после наречий и прилагательных с „zu“ и „genug“ переводится на русский с использованием союза «чтобы». „Genug“ при этом всегда занимает место после немецкого прилагательного (в немецком предложении), например:

  • Peter ist zu faul , um an der Vorbereitung teilzunehmen. – Петер слишком ленив, чтобы принять участие в подготовке.
  • Dein Bruder ist erfahren genug , um diese Aufgabe selbständig zu erfüllen. – Твой брат достаточно опытен, чтобы самостоятельно выполнить это задание.

ИО могут переводиться придаточными предложениями, если ИО занимают места после существительных и глаголов и при этом содержит в себе два инфинитива или инфинитив 2). Количество немецких глаголов, после которых возможно использование ИО, достаточно велико, например:

  • Monika behauptete , allein gewesen zu sein. – Моника утверждала, что (она) была одна (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Cousine freut sich , am Ausflug teilnehmen zu dürfen. – Ее кузина радуется тому, что ей можно принять участие в экскурсии (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Ich glaube , ihn unterstützen zu können. – Я думаю, что смогу поддержать его (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Der Vorsitzende erklärte , die Dokumente rechtzeitig bekommen zu haben. – Председатель заявил о том, что своевременно получил документы (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Schwester rühmt sich , viele Tomaten geerntet zu haben. – Ее сестра хвастается, что собрала большой урожай помидоров (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Sie erinnert sich , Peter gegen00 vor der Garage gesehen zu haben. – Она вспоминает, что видела Петера перед гаражом около 10.00 (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Er hatte das Gefühl , betrogen zu sein. – У него было чувство, что его обманули (ИО после существительного).
  • Es war nicht sein Verdienst , die Teilnehmer rechtzeitig zu versammeln. – Это была не его заслуга в том, чтобы вовремя собрать участников (ИО после существительного).

Немецкие ИО можно также переводить при помощи отглагольных существительных с зависимыми словами, например:

  • Mein Bruder bestrebt, viele Fremdsprachen zu beherrschen. – Мой брат стремится овладеть многими иностранными языками. – Мой брат стремится к овладению многими иностранными языками.
  • Er gibt sich Mühe, seinen neuen Plan so schnell wie möglich zu verwirklichen. – Он прилагает усилия, чтобы осуществить свой новый план как можно быстрее. – Он прилагает усилия для скорейшего осуществления своего плана.

Когда ИО занимают в предложениях первое место, они нередко не выделяются запятой и по этой причине их бывает непросто вычленить из предложения, что затрудняет понимание смысла предложения, например:

  • Gurken und Tomaten selbst einzulegen, ist sehr einfach. — Gurken und Tomaten selbst einzulegen ist sehr einfach. – Самостоятельно консервировать огурцы и помидоры очень просто.

Если инфинитив не распространен зависимыми словами, то в большинстве случаев он запятой отделяться не будет, например:

  • Monika ist hierhergekommen zu tanzen. – Моника пришла сюда потанцевать.
  • Du musst es lernen, dich zu konzentrieren. — Du musst es lernen dich zu konzentrieren. – Ты должен научиться концентрироваться (сосредотачиваться).

Указательные местоименные наречия в главных предложениях указывают на следующие за ними ИО и переводятся на русский предложными местоименными группами, например:

  • Du strebst danach , deinen Truppen eine Gelegenheit zum Abmarsch zu verschaffen. – Ты стремишься к тому, чтобы обеспечить своим войскам возможность отступления (отступить).
  • Klaus freut sich darüber , seine Gäste so toll empfangen zu haben. – Клаус радуется тому, что так замечательно принял своих гостей.

Немецкие ПО могут выполнять функции определений, обстоятельств и предикативных определений. Сами причастия занимают место либо в начале, либо в конце ПО и всегда имеют несклоняемую форму. Переводиться они могут на русский по-разному. Когда ПО выступают в функции определений, они обычно переводятся русскими ПО или придаточными предложениями, например:

  • Das neue Hotel, 2013 renoviert, kann ca. 600 Hotelgäste unterbringen. – Новый отель, отремонтированный в 2013 году, может разместить около 600 гостей. – Новый отель, который был отремонтирован в 2013 году, может разместить около 600 гостей (определение к предшествующему имени, перевод причастным оборотом / определительным придаточным).
  • Von der Bezierksregierung verabschiedet, wird dieses Programm zurzeit in vielen Betrieben eingesetzt. – Будучи утвержденной окружным правительством, данная программа внедряется в настоящее время во многих предприятиях (предикативное определение, перевод деепричастным оборотом).
  • Von den Ergebnissen der letzten Versuche ausgehend, können wir folgende Schlussfolgerungen machen. – Исходя из результатов последних опытов, мы можем сделать следующие выводы (ПО в функции обстоятельства, перевод деепричастным оборотом).

Некоторые ПО в функции обстоятельств, которые нередко можно встретить в немецкой речи, являются устоявшимися оборотами, например:

  • Verglichen mit den Preisen des vorigen Jahres, erscheint das neue Gerät etwas zu teuer. – В сравнении с ценами прошлого года новый прибор кажется несколько дороговатым.
  • Peter widersprach allen Familienangehörigen, ausgenommen der jüngeren Schwester. – Петер спорил со всеми членами семьи, за исключением младшей сестры.
  • Abgesehen von diesen Mängeln funktioniert das Gerät gut. – За исключением этих недостатков, прибор работает хорошо.
  • Anders (mit anderen Worten) ausgedrückt , haben sie nicht alle Schwierigkeiten überwunden. – Иными словами , они преодолели не все трудности.

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».

Урок №23. Выражение цели: конструкции Infinitiv+zu, um..zu, damit

Сегодня у нас с Вами очень интересная тема, мы разберем конструкции Infinitiv + zu , а, также, конструкцию um ... zu и союз damit . Почему тема интересная? Потому что всегда приходит момент, когда уже надоедает говорить простыми фразами. Хочется выстраивать красивые, более объемные и содержательные предложения . И вот здесь у нас зачастую возникает вопрос, как же строятся такие предложения. И как раз конструкции Infinitiv + zu и um..zu очень часто употребляются в подобных предложениях.

Конструкция «um..zu + Infinitiv» либо союз «damit»?

По переводу на русский язык они идентичны.

um ... zu = damit = для того, чтобы


Однако, с точки зрения грамматики немецкого языка есть большая разница. Когда мы употребляем конструкцию um..zu + Infinitiv? Когда субъект главного предложения и субъект придаточного предложения совпадают. Например:

Er treibt regelmäßig Sport. Er will gesund bleiben.
Wozu treibt er regelmäßig Sport? Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.


Er treibt Sport. - Он занимается спортом. И он же хочет быть здоровым. Er will gesund bleiben.
Вопрос, который мы задаем в этом случае: Почему? С какой целью? Wozu?

Соответственно, сложное предложение, которое мы можем построить — Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.

Теперь, посмотрите, подлежащее здесь одно - Er , то есть субъект Он . Он занимается спортом, и Он же хочет быть здоровым. Поэтому мы можем ввести конструкцию «um..zu + Infinitiv».

Противопоставляем этому союз «damit»

Damit используют в том случае, если субъект главного предложения и субъект придаточного предложения не совпадают, то есть это разные субъекты.

Ich treibe regelmäßig Sport. Meine Kinder sollen ein gutes Vorbild haben.
Ich ≠ meine Kinder
Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben.


Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben. — Я занимаюсь регулярно спортом, чтобы мои дети имели хороший пример для подражания.

То есть у нас есть два разных субъекта: Я и Мои дети. Соответственно, по правилу мы не имеем право использовать конструкцию «um..zu + Infinitiv».
Мы ставим союз damit .

С точки зрения порядка слов и в первом варианте, когда используем конструкцию «um..zu + Infinitiv», и во втором варианте, когда используем союз «damit» порядок слов обычный. То есть в главном предложении все как обычно. Подлежащее, сказуемое потом дополнительные члены предложения и в придаточном тоже. Единственное, что Infinitiv, конечно же, идет в конце.

Конструкция Infinitiv + zu

Эта конструкция называется инфинитивным оборотом.

Рассмотрим примеры:

Ich schlage vor, eine Reise nach Moskau zu machen . Я предлагаю совершить путешествие в Москву
Ich habe vergessen, Brot und Milch zu kaufen . - Я забыла купить молоко и хлеб.


Все очень похоже на то, как мы говорим по-русски. Разница с немецким языком в том, что Инфинитивная конструкция в немецком будет использоваться с zu , то есть zu + Infinitiv . И, конечно же, по правилу, Инфинитив в придаточном будет стоять в конце предложения.

Еще примеры:

Wir haben Zeit, in die Schule zu Fuß zu gehen . - У нас есть время, пойти в школу пешком.
Ich habe eine schöne Möglichkeit, meine Zukunft selbständig zu schaffen . - У меня прекрасная возможность, самой создать свое будущее.

Конструкция: Es ist + прилагательное

Используется с прилагательными «interessant», «schön», «leicht» и другими.

Например:

Es ist interessant , etwas Neues zu erfahren . - Интересно, что то новое узнать.

А теперь давайте поговорим, когда частица ZU не употребляется

1. После всех модальных глаголов: können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen.

Ich kann diesen Text übersetzen. - Я могу перевести этот текст.


2. После глагола werden, при употреблении будущего времени.

Ich werde dieses Buch nicht lesen. - Я не буду читать эту книгу.


3. После глаголов движения: gehen, kommen, laufen, springen, fahren, fliegen, schwimmen, reisen, rennen и некоторых других.

Wir gehen unsere Oma besuchen. - Мы идем навестить нашу бабушку.


4. После следующих глаголов:
- sehen, hören, fühlen (глаголы ощущений)
- lehren, lernen, helfen

Der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben. - Учитель учит детей читать и писать.


Если кратко, я вам дала основное представление о данной теме. Безусловно, нужно разделить ее на части и потренировать каждую по отдельности. Чтобы понять, в каком случае использовать «um..zu + Infinitiv», и в каком союз «damit». И, конечно же, советую вам стараться использовать более сложные варианты и таким образом делать свою речь на немецком языке более богатой и грамотной.


mob_info